دوشنبه 11 فروردین 1404
Monday, 31 March 2025

جدال در سطح اول هنر دوبله ایرانی/ چرا اینقدر فاصله آرا؟!

تابناک جمعه 08 فروردین 1404 - 13:01
تفاوت عجیبی بین نظرات فعالان عرصه دوبله درباره حال و روز این صنعت مهم سینمایی در ایران وجود دارد.
جدال در سطح اول هنر دوبله ایرانی/ چرا اینقدر فاصله آرا
در حالی که عمد قدیمی‌ها و بخشی از جوانتر‌های عرصه دوبله معتقدند حال و روز این هنر در ایران امروز اصلا مساعد نیست، اما بخش عمده جوان‌تر‌ها با اشتیاق از حال خوب آن سخن می‌گویند.
 
به گزارش سرویس فرهنگی تابناک، پرسشی اساسی درباره وضعیت دوبله ایرانی مطرح است؛ حال و روز واقعی این هنر_صنعت واقعا چگونه است؟ آیا همچنان عرصه‌ای فقیر است یا نه این حرف‌ها برای ایجاد مانع در برابر علاقه‌مندان جدید محسوب می‌شود؟
 
هنر دوبله در ایران به لحاظ هنر بودن یکی از پیشرفته‌ترین‌ها در دنیا حساب می‌شود، اما از لحاظ قرار گرفتن در رده صنعت در ردیف‌های بسیار پایین‌تری قرار دارد و کشور‌های دیگری در جهان حرف‌های زیادی در این باره برای گفتن دارند در حالی که اساتید بزرگ دوبله همانند استاد مدقالچی معتقدند که آنچه که در ایران امروز انجام می‌شود اصلاً دوبله نیست و فاصله زیادی با آن دارد، اما سعید شیخ زده دوبلور باسابقه، اما جوان‌تر معتقد است که اتفاقاً نسل جدید از شرایط خوبی برخوردار است و استعداد‌های خوبی از آن به جامعه معرفی شده است.
 
منتقدان وضع موجود
 
حامد عزیزی، گوینده در گفت‌و‌گو با خبرنگار تابناک می‌گوید: دوبله روز‌های خوبی نمی‌گذراند و حالش بد است. اسن هنر روز‌های خوبی را نمی‌گذراند. عزیزی معتقد است: در ایران دوبله را جدی نمی‌گیرند و در نتیجه به سمت و سویی دیگر می‌رود. فکر می‌کنند دوبله مثلا خنده گرفتن از مخاطب است.
وی ادامه مس دهد: اینها که مل میبنیم نقش گویی است نهایتا. دوبله با سرسری گرفتن نمی‌شود.
 
جدال در سطح اول هنر دوبله ایرانی/ چرا اینقدر فاصله آرا
مدافعان وضعیت موجود
در این میان سعید شیخ زاده» با بیان این مطلب که کم کم داریم صاحب صدا‌های ماندگاری از یک نسل جدیدتر می‌شویم، گفت: تمام این پیشرفت‌ها مدیون پیشکسوتانی، چون آقای والی‌زاده است که تجربیات خود را به نسل جدید منتقل کردند. در کنار این عزیزان، استادان و دوستان دیگر هم نقش مهمی در آموزش داشتند. بسیاری از همین بچه‌ها اکنون با تلاش و علاقه‌مندانه، آموخته‌هایشان را در عمل پیاده می‌کنند.
 
«سعید شیخ زاده» بازیگر، دوبلور، مجری تلویزیون، گوینده و مدیر دوبلاژ بیان کرد: هر هنری به افراد معتبر خود تکیه دارد و آن کسانی که این حرفه را حفظ کرده و جذابیت آن را می‌آفرینند. با این حال، جهان همیشه در حال تحول است و قطعاً عزیزانی که متاسفانه از دست می‌دهیم، که البته امیدواریم همیشه سایه‌شان بر سر ما و این هنر باقی بماند. آرزو داریم که تجربیاتشان را به نسل جدید منتقل کرده باشند.
 
وی افزود: خوشبختانه نسل جدید هم با علاقه و انرژی به این حرفه ادامه می‌دهند. بسیاری از جوانانی که امروز در این عرصه فعالند، بیش از ۳۰ سال است که در حال کار کردن هستند. به این ترتیب، کم کم داریم صاحب صدا‌های ماندگاری از یک نسل جدیدتر می‌شویم.
 
صداپیشه هری پاتر در مجموعه فیلم‌های هری پاتر با اشاره به پیشرفت و موقعیت نسل‌های جدید دوبلاژ گفت: به هر حال، این تکنیک‌ها و هنر به نسل‌های آینده منتقل خواهد شد و نسل‌های جدید قطعاً با استعداد و صدای زیبا به ادامه این هنر خواهند پرداخت. من به شما اطمینان می‌دهم که دوبله ایرانی همیشه به خوبی یاد خواهد شد و این هنر ادامه‌دار خواهد بود.
 
شیخ زاده در ادامه مشکلات معیشتی را بزرگترین مانع بر سر دوبلاژ کشور عنوان و در این خصوص اظهار داشت: این واقعیت‌ها باید پذیرفته شوند. زمانی که ما شروع کردیم، حتی با هزینه کم هم می‌توانستیم زندگی‌مان را بچرخانیم. اما در شرایط فعلی، که مشکلات اقتصادی همه مشاغل و هنر‌ها را تحت تأثیر قرار داده، باید حقیقت را پذیرفت.
 
شیخ زاده سپس در بررسی چرایی ایجاد گارد بسته‌ای که میان نسل‌های جدید و دوبله آثار بوجود آمده، بیان داشت: این مسأله به این خاطر است که امروزه دوبله در ژانر‌های مختلفی انجام می‌شود، اما منظور ما از دوبله حرفه‌ای، کاری است که در انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم انجام می‌شود. وقتی مردم از گروه‌های آماتور کار می‌بینند، طبیعتاً نارضایتی‌شان را ابراز می‌کنند.

منبع خبر "تابناک" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.