«مِرداد» اثری است تمثیلی و نمادین درباره راهبی به نام مِرداد. این کتاب لحنی پیامبرانه دارد و یادآور لحن انجیل و عهد عتیق است. «مِرداد» که ابرانسان این کتاب است با لحن و بیانی پیامبرانه موعظهها و آموزههای خویش را در معبدی که بر بقایای کشتی نوح ساخته شده بر یاران خویش عرضه میدارد و از تجربههای روحی و زیستههای معنوی خود سخن میراند.
به گزارش ایسنا، «مِرداد» بهواقع آن انسان منتظری است که انسانها درگذر روزگاران در درون و برون خویش میجستهاند. «مِرداد» چون اکثر پیامبران رسالت خویش را از کوه میآغازد و بر سنتها و کلیشههایی که روحِ معنویت را خشکاندهاند میشورد و طرحی نو درمیاندازد چراکه کوه نماد و جایگاه تعالی معنوی و اشراق روحی است.
در نگره نعیمه، جهان در تغییر و دگردیسی دایمی است زیرا انسان و حواس وی در تغییری مستمر است. لیک در جهان متغیر قدرتی لست که نه تغیر مییابد و نه مبدل میشود و آن قدرتی است که تغییر و تبدل را ایجاد میکند. از این رو، انسان در دگردیسی مدام است.
نعیمه در «مِرداد» بر این باور است که هدف از آفرینش انسان تحول و دگردیسی وی از آفریده به آفرینشگر است چراکه وی چونان دیگر صوفیان و عارفان معتقد است که تمام استعدادها و قوای روحانی و معنوی و به خصوص «الوهیت» در نهاد وی به ودیعت گذاشته شدهاند.
مترجم درباره این اثر نوشته است:
«در کتاب «مِرداد» هر فصل به آموزه و موعظهای معنوی اختصاص دارد. از اینرو در برگردان این اثر کوشیدهایم تا لحن پیامبرانه و قدسی آن و نیز زبان فخیم و برجستهاش محفوظ بماند و منعکس گردد و شگردهای ادبی و بلاغی کتاب را در زبان مقصد بازآفرینی کنیم. نیز کوشیدیم تا ساختار تمثیلی و حکمی کتاب در این برگردان متجلی گردد و خوانندگان را از این رهگذر حظ وافری باشد. «مِرداد» انجیل نعیمه است و سالهاست که کتاب بالینی من است. امیدوارم که این اثر بشکوه و ژرفاژرف را بخوانید و از پرنیان خیال و زمزم اندیشههایش جانی تازه کنید.»
«مِرداد» در ۲۴۷ صفحه و با قیمت ۲۳۸ هزار تومان بر پیشخوان کتابفروشیها نشسته است.
میخائیل نعیمه (۱۹۸۸ ـ ۱۸۸۹) نویسنده، منتقد، اندیشمند ادبیات معاصر عرب و از جمله یشگامان مکتب رمانتیسیسم ادبیات عرب به شمار میرود. از وی آثار فراوانی به یادگار مانده که از جمله آنها میتوان به «الارقش» «الغربال»، «همس الجفون»، «مع المسیح»، «زاد المعاد» و «الآباء و البنون» اشاره کرد. او یکی از ادیبان جریانساز لبنان و جهان عرب است.
عمچنین صالح بوعذار (۱۳۶۰ خرمشهر) شاعر و مترجم است وی پیش از این نیز کتابهایی از میخائیل نعیمه به نامهای «خاطرات آبلهرو» و «تاکستانی در رهگذر» را ترجمه کرده و شعرهای بسیاری از شاعران معاصر عرب را ترجمه و در سایتها و مجلات و محافل ادبی انتشار داده است. از دیگر ترجمههای بوعذار «شرح حال باد» اثر آدونیس و «مسافر آئینه» اثر نزار قبانی» درخور ذکرند. همچنین «دگردیسیها و کوچ در اقالیم روز و شب» و «تحلیل چهار منظومه عاشقانه از منظر نظریه کهنالگویی یونگ» از جمله تالیفهای اوست.
انتهای پیام